Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/9969
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Тринадцять етапів перекладу власних імен та назв
Authors Бережна, М.В.
ORCID
Keywords
Type Article
Date of Issue 2007
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/9969
Publisher Вид-во СумДУ
License
Citation Бережна, М.В. Тринадцять етапів перекладу власних імен та назв [Текст] / М.В. Бережна // Вісник Сумського державного університету. Серія Філологія. — 2007. — № 1. Т2— С. 62-67.
Abstract The article is devoted to the problem of application of the step-by-step translation of proper names. It is as well discussed the choice of methods forming Russian and Ukrainian correspondences while translating children literature from English. Two hundred and twelve proper names and their correspondences taken from “Harry Potter and the Philosopher’s stone” by J.K. Rowling were analyzed. There can be defined thirteen steps of the translation strategy. They are: to define if a language unit is a proper name; to define the class to which it belongs; to define national, linguistic and other charactertistics of the proper name; to define its singleness or plurality; to define its traditional correspondences; to define the possibility to transfer a proper name in its original form into the target language; to choose the method of formal ssmslarity; to check the result offor euphony; to check the correspondence for being a part of the syntagmatic and paradigmatic system of the target language; to check variants of the proper name for being equal; to check the proper name for keeping its aspects in the target language; to define the inner form of the proper name and its relevance; to analyze translation for being equivalent to the original. The most productive methods of forming the correspondences are traditional correspondences, transcription, transliteration, the method of morphographical modification, transposition of the proper name from the target language, semantic explication, limitation of the variants of the proper name, calque, functional analog, name-for-name change and lost of the priper name significance. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/9969
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Canada Canada
9948993
China China
2
Czechia Czechia
214582
France France
1680275732
Germany Germany
1125957780
Greece Greece
76057025
Iceland Iceland
1
India India
1
Ireland Ireland
-2086178941
Italy Italy
2
Japan Japan
1
Kazakhstan Kazakhstan
1
Lithuania Lithuania
1952368996
Moldova Moldova
1
Poland Poland
1570834728
Portugal Portugal
1
Russia Russia
14
Singapore Singapore
-1073694775
Slovakia Slovakia
4974490
Spain Spain
1204992626
Turkey Turkey
1043658177
Ukraine Ukraine
-1570646540
United Kingdom United Kingdom
33431
United States United States
478559310
Unknown Country Unknown Country
165

Downloads

Austria Austria
1
Canada Canada
1
China China
-1251669734
Czechia Czechia
-1251669734
EU EU
2
France France
-2086178943
Germany Germany
-2086178944
Ireland Ireland
1
Italy Italy
1
Kazakhstan Kazakhstan
1
Lithuania Lithuania
1952368997
Nigeria Nigeria
1
Poland Poland
1570834729
Portugal Portugal
1
Romania Romania
1
Russia Russia
12
Spain Spain
9948980
Switzerland Switzerland
-1251669720
Turkey Turkey
34646
Ukraine Ukraine
122388510
United Kingdom United Kingdom
122388508
United States United States
122388509
Unknown Country Unknown Country
425

Files

File Size Format Downloads
Berezhna.pdf 195,57 kB Adobe PDF 267953547

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.