Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/90497
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Особливості перекладу описів персонажів у гумористичних фантазійних романах Террі Пратчетта (на матеріалі перекладів М. Госовської, Ю. Прокопець, О. Михельсона)
Authors Лисенко, Д.Ю.
ORCID
Keywords фентезі
фэнтези
fantasy
засоби вираження гумору
средства выражения юмора
means of expressing humor
опис героя
описание героя
description of the hero
категорія опису
категория описания
category of description
портретна характеристика
портретная характеристика
portrait description
образ героя
image of the hero
лексико-семантичні та стилістичні засоби
лексико-семантические и стилистические средства
lexical-semantic and stylistic means
Type Masters thesis
Date of Issue 2022
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/90497
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Лисенко Д. Ю. Особливості перекладу описів персонажів у гумористичних фантазійних романах Террі Пратчетта (на матеріалі перекладів М. Госовської, Ю. Прокопець, О. Михельсона) : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. М. В. Черник. Суми : Сумський державний університет, 2022. 90 с.
Abstract Мета: дослідження відтворення при перекладі засобів вираження гумору, аналіз лексико-семантичних, стилістичних засобів, синтаксичних особливостей. Порівняльна характеристика перекладацьких трансформацій та прагматичної адаптації під час перекладу гумористичних ситуацій у романах Т. Пратчетта, а також використання у викладацькій діяльності текстів жанру фентезі для активізації способів перекладу. Теоретичне значення полягає у збагаченні та вдосконаленні перекладацьких навичок, напрацювання вдалих способів перекладу гумористичних ситуацій, а також в урахуванні не лише мовних, а й позамовних чинників, які впливають на сприйняття інформації. Оперування як загальноприйнятим, так і творчим підходом до перекладу може значно збагатити теорію перекладу. У роботі досліджено характерні гумористичні категорії описів персонажів. Простежуються засоби вираження гумору, що розкривають психологічні та емоційні властивості фантастичних героїв, їх темперамент та морально-етичні якості. Розкриваються лексико-семантичні та стилістичні особливості передачі гумористичних ситуацій та описів у творах жанру фентезi. Переклад фантастичної літератури, з її описами та сюжетами, стає досить популярним та приваблює сучасного читача індивідуальними особливостями цього жанру. Кожен перекладознавець вносить свій літературний підхід до перекладу та застосовує свої улюблені прийоми. У творах фентезі вдало передаються не тільки портретні характеристики героїв, а і описи природи, фантастичних предметів, одягу, їжі тощо. Також вдало зображено психо-емоційний стан героя у порівнянні з природними явищами та предметними особливостями, що занурюють читача у пригодницький світ. Досліджено категорії видів описів та перекладацьких трансформацій на основі романiв Т. Пратчетта. Жанр фентезі є одним із найскладніших для перекладу, оскільки треба не тільки передати уяву письменника, а і підібрати емоційно забарвлену лексику для опису героїв, фантастичних предметів та явищ, щоб зацікавити сучасного читача. Інколи перекладачу потрібно вносити індивідуальні корективи, оперувати словами та реченнями, застосовувати гумор, еквіваленти, аналоги, реалії тощо. Отже, перекладач виступає співавтором під час перекладу і вносить свої додавання та індивідуальні характеристики.
Цель: исследование воспроизведения при переводе средств выражения юмора, анализ лексико-семантических, стилистических средств, синтаксических особенностей. Сравнительная характеристика переводческих трансформаций и прагматической адаптации при переводе юмористических ситуаций в романах Т. Пратчетта, а также использование в преподавательской деятельности текстов жанра фэнтези для активизации способов перевода. Теоретическое значение заключается в обогащении и совершенствовании переводческих навыков, наработке удачных способов перевода юмористических ситуаций, а также в учете не только языковых, но и внеязыковых факторов, влияющих на восприятие информации. Оперирование как общепринятым, так и творческим подходом к переводу может значительно обогатить теорию перевода. Изучение жанрово-стилистических аспектов перевода является основой для правильной передачи юмористических образов в произведениях жанра фэнтези. В работе исследованы характерные юмористические категории описаний персонажей. Прослеживаются средства выражения юмора, раскрывающие психологические и эмоциональные свойства фантастических героев, их темперамент и морально-этические качества. Раскрываются лексико-семантические и стилистические особенности передачи юмористических ситуаций и описаний в произведениях жанра фэнтези. Перевод фантастической литературы, с ее описаниями и сюжетами, становится достаточно популярным и привлекает современного читателя индивидуальными особенностями этого жанра. Каждый переводчик вносит свой литературный подход к переводу и применяет свои любимые приемы. В произведениях фэнтези удачно передаются не только портретные характеристики героев, но и описания природы, фантастических предметов, одежды, еды и тому подобное. Также удачно изображено психо-эмоциональное состояние героя по сравнению с природными явлениями и предметными особенностями, которые погружают читателя в приключенческий мир. Исследованы категории видов описаний и переводческих трансформаций на основе романов Т. Пратчетта. Жанр фэнтези является одним из самых сложных для перевода, поскольку надо не только передать воображение писателя, но и подобрать эмоционально окрашенную лексику для описания героев, фантастических предметов и явлений, чтобы заинтересовать современного читателя. Иногда переводчику нужно вносить индивидуальные коррективы, оперировать словами и предложениями, применять юмор, эквиваленты, аналоги, реалии и тому подобное. Таким образом, переводчик выступает соавтором при переводе и вносит свои добавления и индивидуальные характеристики.
Goal: study of the reproduction of humor in translation, analysis of lexical and semantic, stylistic means, syntactic features. Comparative characteristic of translation transformations and pragmatic adaptation in the translation of humorous situations in the novels of T. Pratchett, as well as the use of fantasy texts in teaching activities to activate the methods of translation. Theoretical meaning is to improve translation skills, to develop successful ways of translating humorous situations, as well as to take into account not only linguistic but also non-linguistic factors that affect the perception of information. Operating with both conventional and creative approaches to translation, which can significantly enrich the theory of translation. The study of genre and stylistic aspects of translation is the basis for the correct transfer of humorous images in the works of the fantasy genre. The paper investigates the characteristic humorous categories of character descriptions. The means of expressing humor that reveal the psychological and emotional properties of fantasy characters, their temperament and moral and ethical qualities are traced. The lexical, semantic and stylistic features of humorous situations and descriptions in the works of fantasy genre are revealed. Translation of fantasy literature, with its descriptions and plots, is becoming quite popular and attracts the modern reader with individual features of this genre. Each translator brings his own literary approach to translation and applies his favorite techniques. Fantasy works successfully convey not only portrait characteristics of the characters, but also descriptions of nature, fantastic objects, clothes, food, etc. Also successfully depicted is the psycho-emotional state of the hero in comparison with natural phenomena and object features that immerse the reader in an adventurous world. The categories of types of descriptions and translation transformations based on T. Pratchett's novels are investigated. The fantasy genre is one of the most difficult to translate, because it is necessary not only to convey the writer's imagination, but also to choose emotionally colored vocabulary to describe the characters, fantastic objects and phenomena to interest the modern reader. Sometimes the translator needs to make individual adjustments, operate with words and sentences, use humor, equivalents, analogues, realities, etc. Thus, the translator acts as a co-author during the translation and makes his/her own additions and individual characteristics.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

China China
1
Estonia Estonia
10
France France
136
Germany Germany
1
Russia Russia
1
Singapore Singapore
1
Ukraine Ukraine
77322
United Kingdom United Kingdom
1131
United States United States
38943
Unknown Country Unknown Country
4951

Downloads

China China
38946
Czechia Czechia
18
Estonia Estonia
1
France France
1
Germany Germany
25351
Spain Spain
1
Ukraine Ukraine
77323
United States United States
122498
Unknown Country Unknown Country
1

Files

File Size Format Downloads
Lysenko_mag_rob.pdf 1,5 MB Adobe PDF 264140

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.