Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/87375
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Особливості збереження прагматичного потенціалу англомовних рекламних слоганів
Other Titles Features of Preserving the Pragmatic Potential of English-Language Advertising Slogans
Authors Krasulia, Alla Viktorivna  
Шумило, А.О.
ORCID http://orcid.org/0000-0003-2048-1879
Keywords рекламний слоган
рекламный слоган
advertising slogan
прагматичний потенціал
прагматический потенциал
pragmatic potential
лінгвостилістичні засоби
лингвостилистические особенности
linguo-stylistic peculiarities
переклад
перевод
translation
Type Article
Date of Issue 2021
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/87375
Publisher Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка
License In Copyright
Citation Красуля, А. В., Шумило, А. О. (2021). Особливості збереження прагматичного потенціалу англомовних рекламних слоганів // Проблеми гуманітарних наук: збірник наукових праць Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія Філологія. 2021. Вип. 47. С. 99–104. DOI: https://doi.org/10.24919/2522-4565.2021.47.13
Abstract Англомовний рекламний дискурс є складним комунікативним феноменом, реалізованим у певному медіапросторі найефективнішими засобами, які поєднують у собі соціокультурні та психолінгвістичні аспекти. У ході дослідження з’ясовано, що переклад рекламних текстів, гасел зокрема, має низку особливостей, позаяк перекладач повинен брати до уваги специфіку вихідної та цільової мов, а також знайти спосіб ефективної передачі сутності, закладеної в меседж оригіналу. У статті схарактеризовано шляхи збереження прагматичного потенціалу під час перекладу англомовних рекламних слоганів українською мовою. Установлено, що рекламний слоган поєднує в структурі психологічні, психолінгвістичні й соціокультурні складники. Проаналізовано особливості перекладу тих рекламних гасел англомовного рекламного дискурсу, структура яких увиразнена лінгвостилістичними засобами на лексичному, синтаксичному та фонетичному рівнях. Найтиповішими лінгвостилістичними засобами увиразнення на лексичному рівні вважають метафору, епітет, гіперболу, персоніфікацію, каламбур, порівняння й метонімію. На синтаксичному рівні виокремлюють антитезу, риторичне запитання, повтор, паралелізм та інверсію. Фонетичний рівень позначений використанням рими, алітерації та асонансу. Виявлено, що найтиповішими способами перекладу рекламних текстів є відсутність перекладу, дослівний переклад, адаптація та ревізія. Зазначено, що прийомом творчої адаптації (транскреації) перекладачі теж активно послуговуються насамперед для інтерпретації широкого спектру соціокультурних особливостей цільової аудиторії. На підставі врахування комплексного характеру англомовного рекламного дискурсу розроблено низку рекомендацій щодо перекладу рекламних слоганів українською мовою.
Англоязычный рекламный дискурс является сложным коммуникативным феноменом, реализуемым в определенном медиапространстве наиболее эффективными средствами, сочетающими в себе социокультурные и психолингвистические аспекты. В ходе исследования установлено, что перевод рекламных текстов, лозунгов в частности, имеет ряд особенностей, поскольку переводчик должен принимать во внимание специфику исходного и целевого языков, а также найти способ эффективной передачи сущности, заложенной в месседж оригинала. В статье охарактеризованы пути сохранения прагматичного потенциала при переводе англоязычных рекламных слоганов на украинский язык. Установлено, что рекламный слоган совмещает в структуре психологические, психолингвистические и социокультурные составляющие. Проанализированы особенности перевода рекламных лозунгов англоязычного рекламного дискурса, структура которых выражена лингвостилистическими средствами на лексическом, синтаксическом и фонетическом уровнях. Наиболее обычными лингвостилистическими средствами выражения на лексическом уровне считают метафору, эпитет, гиперболу, персонификацию, каламбур, сравнение и метонимию. На синтаксическом уровне выделяют антитезу, риторический вопрос, повтор, параллелизм и инверсию. Фонетический уровень отмечен использованием рифмы, аллитерации и ассонанса. Выявлено, что наиболее типичными способами перевода рекламных текстов является отсутствие перевода, дословный перевод, адаптация и ревизия. Отмечено, что приемом творческой адаптации (транскреации) переводчики тоже активно используются в первую очередь для интерпретации широкого спектра социокультурных особенностей целевой аудитории. С учетом комплексного характера англоязычного рекламного дискурса разработан ряд рекомендаций по переводу рекламных слоганов на украинский язык.
English-language advertising discourse is a complex communicative phenomenon that is realized in a certain media space by the most effective means that combine socio-cultural and psycholinguistic aspects. The study found that the translation of advertising texts, slogans, in particular, has a number of peculiarities, as the translator should take into account the features of the source and target languages, as well as find a way to effectively convey the content of the original message. Thus, the article characterizes the ways of preserving the pragmatic potential in the translation of English-language advertising slogans into Ukrainian. It is established that the advertising slogan combines psychological, psycholinguistics, and sociocultural components in its structure. The peculiarities of translation of advertising slogans of English-language advertising discourse, the structure of which is expressed by stylistic means at the lexical, syntactic, and phonetic levels, are analyzed. The most typical stylistic means of expression at the lexical level are metaphor, epithet, hyperbole, personification, pun, comparison, and metonymy. At the syntactic level, antithesis, rhetorical question, repetition, parallelism, and inversion are distinguished. The phonetic level is characterized by the use of rhyme, alliteration, and assonance. It is found that the most typical ways of translating advertising texts are lack of translation, literal translation, adaptation, and revision. The study notes that transcreation is also used by translators to accurately interpret a wide range of socio-cultural characteristics of the target audience. Emphasizing the complex nature of the English language advertising discourse, a number of recommendations have been developed for translating advertising slogans into Ukrainian.
Appears in Collections: Наукові видання (ІФСК)

Views

China China
1
Finland Finland
351
France France
63012905
Germany Germany
-96389235
Greece Greece
1
Ireland Ireland
63012903
Latvia Latvia
6320902
Lithuania Lithuania
1
Moldova Moldova
1
Netherlands Netherlands
12602737
Poland Poland
1
Russia Russia
526
Sweden Sweden
459
Switzerland Switzerland
1
Ukraine Ukraine
1127451653
United Kingdom United Kingdom
-134535188
United States United States
-96389232
Unknown Country Unknown Country
681579645
Uzbekistan Uzbekistan
1

Downloads

Australia Australia
1
China China
1
France France
299679557
Germany Germany
1127451658
Italy Italy
1641282824
Latvia Latvia
1
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
12602733
Norway Norway
1
Poland Poland
1127451657
Switzerland Switzerland
1
Ukraine Ukraine
1626668434
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
-96389236
Unknown Country Unknown Country
1

Files

File Size Format Downloads
Krasulia_slogans.pdf 463,62 kB Adobe PDF 1443780339

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.