Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86900
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Особливості застосування та перекладу наративу від обмеженої третьої особи (на прикладі творчості Джорджа Орвелла та Ернеста Хемінгуея)
Authors Нехаєнко, Є.В.
ORCID
Keywords літературний переклад
художественный перевод
literary translation
наратологія
нарратология
narratology
оповідна перспектива
повествовательная перспектива
narrative perspective
наратив від обмеженої третьої особи
нарратив от ограниченного третьего лица
narrative from a limited third person
стилістичні особливості
стилистические особенности
stylistic features
літературознавство
литературоведение
literary studies
перекладацька стратегія
переводческая стратегия
translation strategy
Type Masters thesis
Date of Issue 2021
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86900
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Нехаєнко, Є. В. Особливості застосування та перекладу наративу від обмеженої третьої особи (на прикладі творчості Джорджа Орвелла та Ернеста Хемінгуея) : робота на здобуття кваліфікаційного рівня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. І. В. Ущаповська. Суми : СумДУ, 2021. 66 с.
Abstract Сучасна англомовна художня література – невичерпне джерело для лінгвістичних та перекладацьких досліджень. Проте ця її характеристика, на превеликий жаль, зіграла з нею злий жарт, адже багато її аспектів залишаються нерозглянутими науковцями. Часто вибір тієї чи іншої лексичної структури визначають не лише семантичні межі висловлювання наратора, а також його точку зору, що є важливим та несправедливо недооціненим сучасними дослідниками лексико-синтаксичним явищем, яке набуває особливої цінності, якщо розглядати його під призмою перекладознавства.
Современная англоязычная художественная литература – неисчерпаемый источник для лингвистических и переводческих исследований. Однако эта ее характеристика, к большому сожалению, сыграла с ней злую шутку, ведь многие ее аспекты остаются нерассмотренными учеными. Часто выбор той или иной лексической структуры определяют не только семантические границы выражения наратора, а также его точку зрения, что является важным и несправедливо недооцененным современными исследователями лексико-синтаксическим явлением, приобретающим особую ценность, если рассматривать его под призмой переводоведения.
Contemporary English fiction is an inexhaustible source for linguistic and translation research. However, this characteristic played a cruel joke on her, because many of its aspects remain unconsidered by scientists. Often, the choice of a particular lexical structure is determined not only by the semantic boundaries of the narrator's expression but also by his point of view. And it is an important and unjustly underestimated lexical and syntactic phenomenon by modern researchers, acquiring special value if viewed under the prism of translation studies.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

Azerbaijan Azerbaijan
1
China China
70
Finland Finland
55
Germany Germany
1495785
Greece Greece
349
Ireland Ireland
7632
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
1
Singapore Singapore
1
Ukraine Ukraine
2991568
United Kingdom United Kingdom
121713
United States United States
7939644
Unknown Country Unknown Country
330898

Downloads

Czechia Czechia
1
Finland Finland
15261
France France
2991567
Germany Germany
77976
Ireland Ireland
1
Lithuania Lithuania
1
Moldova Moldova
1
Netherlands Netherlands
1495785
Norway Norway
1
Poland Poland
913341
Russia Russia
77979
Slovakia Slovakia
7939645
Ukraine Ukraine
7939645
United Kingdom United Kingdom
2991566
United States United States
7939648

Files

File Size Format Downloads
Nekhaienko_mag_rob.pdf 816,67 kB Adobe PDF 32382418

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.