Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/82803
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Особливості перекладу культурно-маркованої лексики
Authors Гарах, О.М.
ORCID
Keywords культурно-маркована лексика
культурно-маркированная лексика
culturally marked vocabulary
художній дискурс
художественный дискурс
artistic discourse
перекладацькі трансформації
переводческие трансформации
translation transformations
Type Masters thesis
Date of Issue 2021
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/82803
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Гарах, О.М. Особливісті перекладу культурно-маркованої лексики: робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра; спец.: 035 – філологія / наук. кер. В.С. Куліш. - Суми: СумДУ, 2021. - 91 с.
Abstract Метою дослідження виступає аналіз типологічного аспекту культурно-маркованої лексики в англомовному художньому дискурсі з точки зору її перекладу українською мовою. Практичне значення дослідження визначається його внеском у перекладознавство, соціолінгвістику, лінгвокультурологію, методику навчання перекладу. Дослідження може слугувати основою для подальшого вивчення особливостей перекладу різних типів культурно-маркованої лексики у художньому тексті. Практичне значення роботи полягає також у можливості використання її основних теоретичних положень і висновків на заняттях з практики усного та писемного мовлення англійської мови, теоретичного та практичного перекладу, а також у подальших наукових дослідженнях в області соціолінгвістики, лінгвокультурології, перекладознавства, методики викладання перекладу у вишах. У дослідженні охарактеризовано методико-педагогічні засади використання культурно-маркованої лексики художніх текстів у процесі навчання майбутніх перекладачів, розроблено комплекс вправ та надані рекомендації щодо його використання у навчальному процесі.
Целью исследования выступает анализ типологического аспекта культурно-маркированной лексики в англоязычном художественном дискурсе с точки зрения ее перевода на украинский язык. Практическое значение исследования определяется его вкладом в переводоведение, социолингвистику, лингвокультурологию, методику обучения переводу. Исследование может служить основой для дальнейшего изучения особенностей перевода различных типов культурно-маркированной лексики в художественном тексте. Практическое значение работы состоит также в возможности использования ее основных теоретических положений и выводов на занятиях по практике устной и письменной речи английского языка, теоретического и практического перевода, а также в дальнейших научных исследованиях в области социолингвистики, лингвокультурологии, переводоведения, методики преподавания перевода в вузах. В исследовании охарактеризованы методико-педагогические основы использования культурно-маркированной лексики художественных текстов в процессе обучения будущих переводчиков, разработан комплекс упражнений и даны рекомендации по его использованию в учебном процессе.
The aim of the study is to analyze the typological aspect of culturally marked vocabulary in English-language artistic discourse in terms of its translation into Ukrainian.ge artistic discourse: a typological aspect. The practical significance of the study is determined by its contribution to translation studies, sociolinguistics, linguoculturology, methods of teaching translation. The research can serve as a basis for further study of the peculiarities of the translation of different types of culturally marked vocabulary in a literary text. The practical significance of the work also lies in the possibility of using its basic theoretical provisions and conclusions in classes on the practice of oral and written English, theoretical and practical translation, as well as in further scientific research in the field of sociolinguistics, linguocultural studies, translation studies, methods of teaching translation in universities. The study describes the methodological and pedagogical principles of using culturally marked vocabulary of literary texts in the training of future translators, developed a set of exercises and provided recommendations for its use in the educational process.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

Belgium Belgium
1
Canada Canada
1
China China
1
Finland Finland
1
France France
-1736030125
Germany Germany
822907042
Gibraltar Gibraltar
6447421
Ireland Ireland
-1899733518
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
-17341595
Romania Romania
2047221
Singapore Singapore
-1899733516
Slovakia Slovakia
1
Spain Spain
-298955048
Sweden Sweden
1
Tunisia Tunisia
1
Ukraine Ukraine
-1899733525
United Kingdom United Kingdom
737302185
United States United States
1289946055
Unknown Country Unknown Country
1

Downloads

Belgium Belgium
1
Canada Canada
-1899733530
Czechia Czechia
735480384
Finland Finland
869765
France France
-1899733512
Germany Germany
1289946052
Gibraltar Gibraltar
6447423
Ireland Ireland
-1899733515
Italy Italy
1
Lithuania Lithuania
41773
Moldova Moldova
1
Netherlands Netherlands
-17341594
Norway Norway
1
Poland Poland
-597910095
Romania Romania
2047222
Russia Russia
-1899733510
Sweden Sweden
1
Switzerland Switzerland
1
Turkey Turkey
1
Ukraine Ukraine
-597910094
United Kingdom United Kingdom
737302187
United States United States
737302195
Unknown Country Unknown Country
-1899733533

Files

File Size Format Downloads
Garah_mag_rob.pdf 1,05 MB Adobe PDF 1387542217

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.