Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81111
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Використання фразеологізмів в англомовному мас-медійному дискурсі
Authors Кереченко, С. М.
ORCID
Keywords фразеологізм
мас-медійний дискурс
переклад фразеологізмів
еквівалентний переклад
безеквівалентний переклад
повний еквівалент
частковий еквівалент
фразеологизм
масс-медийный дискурс
перевод фразеологизмов
эквивалентный перевод
безэквивалентный перевод
полный эквивалент
частичный эквивалент
phraseological unit
mass media discourse
phraseological unit translation
equivalent translation
non-equivalent translation
full equivalent
partial equivalent
Type Masters thesis
Date of Issue 2020
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81111
Publisher Сумський державний університет
License Copyright not evaluated
Citation Кереченко, С.М. Використання фразеологізмів в англомовному мас-медійному дискурсі : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістр : 035 / наук. кер. С. В. Баранова. Суми : СумДУ, 2020. 78 с.
Abstract Мета:розглянути особливості функціонування фразеологізмів в англомовному мас-медійному дискурсі та їх перекладу українською мовою. Наукова проблема:проблема використання фразеологізмів в англомовному мас-медійному дискурсі та їх перекладу українською мовою на сьогодні потребує подальших досліджень систематизації та узагальнення. Окрім того, нагальною є потреба у розробці методичних підходів до навчання особливостям перекладу фразеологізмів англійської мови студентів-перекладачів. Методологія дослідження:у ході роботи застосовувалися такі методи дослідження, як порівняльно-зіставний метод, лінгво-прагматичний аналіз, контекстуально-інтерпретативний аналіз. У ході вивчення структурних та семантичних особливостей фразеологізмів англомовного мас-медійного дискурсу застосовано метод відбору та обробки мовного матеріалу та метод компонентного аналізу. У роботі над перекладом фразеологізмів англомовного мас-медійного дискурсу застосовано функціональний та перекладацький аналіз. Основні результати і висновки дослідження:Фразеологізм – це стійке поєднання слів, яке є аналогічним словам за своєю відтворюваністю у якості готових і цілісних значущих одиниць. Фразеологізм – це семантично пов’язані слова, які завжди відтворюються у фіксованому співвідношенні свого значення і лексико-граматичного складу. Фразеологізми є лексично неподільними, характеризуються структурним різноманіттям форми і різним кількісним складом. Фразеологія національної мови включає в себе надбання народу як її носія, що вбираються та зберігаються у пам’яті багатьох поколінь. Джерелами фразеології слугують приказки та прислів’я, афоризми, анекдоти, каламбури та парадокси, професіоналізми, мовні кліше та штампи, тобто практично всі лексичні шари національної мови від літературного високого стилю, до просторічної лексики та сленгу.Фразеологізми досить часто зустрічаються у текстах публіцистичного стилю англійської мови. Образно-емоційний характер фразеологізмів робить мас-медійний текст цікавішим, пробуджує уяву читача, що значно полегшує сприймання складної політичної чи економічної інформації, зацікавлює реципієнта. Важливу роль відіграє і здатність фразеологічних засобів давати оцінку, виражати ставлення автора до зображуваних подій. Використання фразеологічних неологізмів у мас-медійному дискурсі виконує стилістичну, експресивну, емотивну, інформативну та ряд інших функцій. Питання фразеологічних новотворів як одного із шляхів поповнення лексики англійської мови через мовотворчість в області мас-медійного дискурсу потребує подальших досліджень.Всі прийоми перекладу фразеологізмів можна розділити та еквівалентні та нееквівалентні прийоми перекладу. До еквівалетних способів перекладу фразеологізмів належать повний або частковий еквівалент. На межі еквівалентного та нееквівалентного способів перекладу лежить прийом створення псевдо фразеологізму. До нееквівалентних способів перекладу, натомість, належать описовий переклад та калькування.Основними труднощами перекладу фразеологізмів мас-медійного дискурсу сучасної англійської мови є відтворення гри слів, яка часто використовуються у мові ЗМІ, а також переклад фразеологічних новотворів. Оскільки більшість фразеологізмів, які використовуються у мас-медійному дискурсі, використовуються не у їх словниковій формі, а зазнають структурних чи семантичних трансформацій, то проблема перекладу таких виразів на сьогодні є актуальною та потребує подальших досліджень. Теоретичне значення:полягає в узагальненні теоретичних знань про фразеологізм як мовне явище, класифікацію та функції фразеологізмів у сучасному англомовному мас-медійному дискурсі, а також про сутність та функціональні риси сучасного англомовного мас-медійного дискурсу.
Научная проблема: проблема использования фразеологизмов в англоязычном масс-медийном дискурсе и их перевода на украинский язык сегодня требует дальнейших исследований систематизации и обобщения. Кроме того, важной является потребность в разработке методических подходов к обучению особенностям перевода фразеологизмов английского языка студентов-переводчиков. Методология исследования:в ходе работы применялись такие методы исследования, как сравнительно-сопоставительный метод, лингво-прагматический анализ, контекстуально-интерпретативний анализ. В ходе изучения структурных и семантических особенностей фразеологизмов англоязычного масс-медийного дискурса применен метод отбора и обработки языкового материала и метод компонентного анализа. В работе над переводом фразеологизмов англоязычного масс-медийного дискурса применен функциональный и переводческий анализ. Основные результаты и выводы исследования:Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, которое аналогично словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных значимых единиц. Фразеологизм – это семантически связанные слова, которые всегда воспроизводятся в фиксированном соотношении своего значения и лексико-грамматического состава.Фразеология национального языка включает в себя достояние народа как ее носителя, что хранится в памяти многих поколений. Источниками фразеологии служат поговорки и пословицы, афоризмы, анекдоты, каламбуры и парадоксы, профессионализмы, языковые клише и штампы, то есть практически все лексические слои национального языка от литературного высокого стиля, и до просторечной лексики и сленга.Фразеологизмы довольно часто встречаются в текстах публицистического стиля английского языка. Образно-эмоциональный характер фразеологизмов делает масс-медийный текст интересным, пробуждает воображение читателя, что значительно облегчает восприятие сложной политической или экономической информации, привлекает реципиента. Важную роль играет и способность фразеологических средств давать оценку, выражать отношение автора к изображаемых событий.Использование фразеологических неологизмов в масс-медийном дискурсе выполняет стилистическую, экспрессивную, эмотивную, информативную и ряд других функций. Вопрос фразеологических новообразований как одного из путей пополнения лексики английского языка за языкотворчество в области масс-медийного дискурса требует дальнейших исследований. Все приемы перевода фразеологизмов можно разделить и эквивалентные и эквивалентны приемы перевода. К эквивалентным способам перевода фразеологизмов принадлежат полный или частичный эквивалент.На рубеже эквивалентного и неэквивалентного способов перевода находится прием создания псевдо фразеологизма. К неэквивалентным способам перевода принадлежат описательный перевод и калькирование. Основными трудностями перевода фразеологизмов масс-медийного дискурса современного английского языка является воссоздание игры слов, которая часто используются в языке СМИ, а также перевод фразеологических новообразований. Поскольку большинство фразеологизмов, используемых в масс-медийном дискурсе, используются не в их словарной форме, а имеют структурные или семантические трансформации, то проблема перевода таких выражений сегодня актуальна и требует дальнейших исследований. Теоретическое значение:заключается в обобщении теоретических знаний о фразеологизме как языковом явлении, классификации и функциях фразеологизмов в современном англоязычном масс-медийном дискурсе, а также о сущности и функциональных чертах современного англоязычного масс-медийного дискурса.
Goal:to consider the peculiarities of the functioning of phraseology in the English-language mass media discourse and their translation into Ukrainian. Scientific problem:the problem of using phraseology in English-language mass discourse and their translation into Ukrainian today requires further research into systematization and generalization.In addition, there is an urgent need to develop methodological approaches to teaching the peculiarities of translation of English phraseology by students-translators. Research methodology:comparative method, linguistic-pragmatic analysis, contextual-interpretive analysis.In the course of studying the structural and semantic features of phraseology of English-language mass media discourse, the method of selection and processing of language material and the method of component analysis were applied.Functional and translation analysis was used in the work on the translation of phraseological units of the English-language mass media discourse. The main results and conclusions of the research: Phraseological unit is a stable combination of words, which is similar to words in its reproducibility as holistic meaningful units.Phraseology is a semantically connected words that is always reproduced in a fixed ratio of its meaning and lexical and grammatical structure. Phraseologisms are lexically indivisible, characterized by structural diversity of form and different quantitative composition.The phraseology of the national language includes the heritage of the people as its bearers, which is absorbed and preserved in the memory of many generations. The sources of phraseology are proverbs and sayings, aphorisms, anecdotes, puns and paradoxes, professionalism, language clichés and stamps, i.e. almost all lexical layers of the national language from literary high style to spatial vocabulary and slang. Phraseologisms are quite common in texts of the journalistic style of the English language. The figurative and emotional nature of phraseology makes the media text more interesting, awakens the reader’s imagination, which greatly facilitates the perception of complex political or economic information. An important role is played by the ability of phraseological means to evaluate, to express the author’s attitude to the depicted events.The use of phraseological neologisms in mass media discourse performs stylistic, expressive, emotive, informative and a number of other functions. The issue of phraseological transformation as one of the ways to replenish the vocabulary of the English language for language creation in the field of mass media discourse requires further research.All methods of phraseology translation can be divided into equivalent and non-equivalent methods of translation. Equivalent methods of translation of phraseology include full or partial equivalent. The method of creating a pseudo-phraseology is on the border of equivalent and non-equivalent methods of translation. Non-equivalent translation methods include descriptive translation and tracing.The main difficulties in translating the phraseology of the mass media discourse of modern English are the reproduction of the play on words that is often used in the language of the media, as well as the translation of phraseological innovations. Since most of the phraseologies used in mass media discourse are not used in their vocabulary form, but undergo structural or semantic transformations, the problem of translating such expressions is relevant today and requires further research. Theoretical meaning:is to generalize theoretical knowledge about phraseology as a linguistic phenomenon, classification and functions of phraseology in modern English-language media discourse, as well as the essence and functional features of modern English-language media discourse. Keywords:phraseological unit, mass
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

Austria Austria
51998509
Azerbaijan Azerbaijan
488107763
Belgium Belgium
1
Canada Canada
-69931328
China China
1
Czechia Czechia
1674053957
Finland Finland
618482005
France France
112159
Germany Germany
1969520547
Greece Greece
1
Ireland Ireland
-430484005
Italy Italy
641329792
Lithuania Lithuania
1
Poland Poland
-958286695
Romania Romania
161302
Russia Russia
-69931321
Singapore Singapore
1
Spain Spain
1
Sweden Sweden
1
Turkey Turkey
173809396
Ukraine Ukraine
-1133187208
United Kingdom United Kingdom
844092897
United States United States
-796279415
Unknown Country Unknown Country
1674053962

Downloads

Azerbaijan Azerbaijan
141107
Belgium Belgium
83131
China China
1
Cyprus Cyprus
1
Czechia Czechia
1674053958
Finland Finland
844092914
France France
-1133187207
Georgia Georgia
105608
Germany Germany
-1133187210
India India
1
Ireland Ireland
168234
Italy Italy
105716
Japan Japan
472
Kazakhstan Kazakhstan
1
Lithuania Lithuania
1299606487
Netherlands Netherlands
1056470632
Poland Poland
130095614
Romania Romania
79517
Russia Russia
1871912147
Slovakia Slovakia
1674053965
Spain Spain
1
Sweden Sweden
1
Turkey Turkey
173809411
Ukraine Ukraine
-1133187209
United Kingdom United Kingdom
173809546
United States United States
-796279414
Unknown Country Unknown Country
131961
Uzbekistan Uzbekistan
1

Files

File Size Format Downloads
Kerechenko_mah_robota.pdf 1,09 MB Adobe PDF 407912091

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.