Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72988
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Переклад емоційно-забарвленої лексики в парентальному дискурсі
Authors Brovkina, Oksana Volodymyrivna  
Baranova, Svitlana Volodymyrivna  
Кульченко, А.О.
ORCID http://orcid.org/0000-0003-0778-6387
http://orcid.org/0000-0001-9425-9774
Keywords парентальний дискурс
парентальный дискурс
parental discourse
емоційно-забарвлена лексика
эмоционально-окрашенная лексика
emotionally coloured lexemes
адресантно-адресатні конфігурації
адресантно-адресатные конфигурации
addresser-addressee configurations
експресиви
экспрессивы
expressions
Type Article
Date of Issue 2018
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72988
Publisher Херсонський державний університет
License
Citation Бровкіна, О.В. Переклад емоційно-забарвленої лексики в парентальному дискурсі [Текст] / О.В. Бровкіна, С.В. Баранова, А.О. Кульченко // Південний архів. Філологічні науки: збірник наукових праць. Випуск LXXII. – Том II. – Херсон: ХДУ, 2018. – С. 106-108.
Abstract У статті йдеться про особливості вживання емоційно-забарвленої лексики в парентальному дискурсі залежно від адресантно-адресатних конфігурацій «ОПІКУНИ – ПІДОПІЧНІ» та «БАТЬКИ – ДІТИ». Особлива увага зосереджена на детальному аналізі експресивів у перекладах дискурсивних фрагментів. За приклади взято уривки з англійської літератури та їх переклад на українську та німецьку мови.
В статье идет речь об особенностях употребления эмоционально-окрашенной лексики в парентальном дискурсе зависимо от адресантно-адресатных конфигураций «ОПЕКУНЫ – ПОДОПЕЧНЫЕ» и «РОДИТЕЛИ – ДЕТИ». Особое внимание сосредоточено на подробном анализе экспрессивов в переводах дискурсивных фрагментов. В качестве примеров выступают отрывки из английской литературы и их переводы на украинский и немецкий язык.
The article deals with the peculiarities of use of emotionally coloured lexemes in the parental discourse according to the addresser-addressee configurations “GUARDIANS – WARDS” and “PARENTS – CHILDREN”. Particular attention is focused on the detailed analysis of the expressions in the translations of discursive fragments. The examples are fragments from English literature and their translations into Ukrainian and German.
Appears in Collections: Наукові видання (ННІ БТ)

Views

Canada Canada
1
Czechia Czechia
7104
Finland Finland
2210737
France France
1662168287
Germany Germany
-1802881720
Greece Greece
1
Ireland Ireland
21830944
Lithuania Lithuania
1
Russia Russia
1
Spain Spain
78546
Switzerland Switzerland
1
Turkey Turkey
1
Ukraine Ukraine
728281860
United Kingdom United Kingdom
1746937098
United States United States
-1802881717
Unknown Country Unknown Country
1702090900

Downloads

Australia Australia
1
Austria Austria
1
China China
1
Czechia Czechia
1
Finland Finland
2210739
France France
287376487
Germany Germany
-2037125249
India India
1
Kazakhstan Kazakhstan
1
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
1
Poland Poland
-1136122421
Russia Russia
185945
Serbia Serbia
375891672
Switzerland Switzerland
287376490
Turkey Turkey
1
Ukraine Ukraine
-2037125250
United Kingdom United Kingdom
1746937099
United States United States
728281858
Unknown Country Unknown Country
33

Files

File Size Format Downloads
Brovkina.pdf 243,9 kB Adobe PDF -1782112588

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.