Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72896
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Peculiarities and Difficulties in Translation of Compatative Advertising of Fast Food Restaurants
Other Titles Особливості та труднощі перекладу порівняльної реклами закладів швидкого харчування
Authors Chulanova, Halyna Valeriivna  
Artiukh, V.V.
ORCID http://orcid.org/0000-0001-9961-0308
Keywords реклама
порівняльна реклама
прагматика
адресат
адресант
advertisement
comparative advertising
pragmatics
locutionary target
locutionary source
Type Article
Date of Issue 2019
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72896
Publisher Sumy State University
License
Citation Chulanova, G.V. Peculiarities and Difficulties in Translation of Compatative Advertising of Fast Food Restaurants [Текст] / G.V. Chulanova, V.V. Artiukh // Філологічні трактати. - 2019. - Т. 11, № 1. - C. 64-69.
Abstract У даній статті розглядається явище порівняльної реклами та лексико-семантичні особливості її функціонування у процесі комунікації та перекладу. Дослідження не обмежується дескрипцією рекламних текстів, оскільки їх детальне вивчення неминуче приводить до розгляду проблем їх створення та сприйняття, до врахування двох антропоцентрів – адресанта та адресата. Урахування людського фактора як частини комунікативних процесів є теоретико-методологічною основою цієї статті поряд із функціонально-комунікативною стилістикою тексту. Дослідження реклами закладів швидкого харчування зумовлене спрямованістю сучасної лінгвістики на вивчення проблеми полісеміотичного характеру комунікації, вираження вербального компоненту в комунікативному просторі, що спричиняють необхідність наукового осмислення особливостей реклами закладів, яку репрезентовано вербальними та невербальними одиницями. Дана стаття досліджує такі лексико-семантичні особливості, як розмовне написання, гру слів, телескопію, оказіоналізми, цільове неправильне написання антропонімів та особливості та труднощі їх перекладу за допомогою контекстуально-інтерпретаційного методу компонентного аналізу та прагматичного аналізу дискурсу. Рекламні тексти поєднують у собі комплекс лексичних, граматичних та синтаксико-стилістичних труднощів, що зумовлюється їх прагматичної специфікою. Результати дослідження доводять, що супровідні екстралінгвістичні чинники в значній мірі впливають на лінгвістичне наповнення рекламного тексту, тому здійснення доперекладацького аналізу рекламного тексту є необхідним етапом, що передує його перекладу, адже саме він дає змогу проаналізувати текст, зрозуміти закладену автором інтенцію та підготуватись до можливих труднощів, що виникатимуть на лексичному, граматичному та синтаксико-стилістичному рівнях. Саме тому вони є унікальним навчальним матеріалом для майбутніх перекладачів.
In this article, we analyze the phenomenon of comparative advertising and lexicosemantic features of its operation in the communication and translation process. The scope of comparative advertising determines the use of appropriate linguistic means in advertising texts, which complicates the process of translating an advertisement. The research of fastfood advertisement is determined by the focus of study of modern linguistics on the study of polysemiotic nature of communication, expression of the verbal component in the communicative space. These problems cause the relevance of scientific understanding of fast food restaurant advertising peculiarities, which are represented by verbal and nonverbal units. This paper makes a study of such lexico-semantic peculiarities as colloquial spelling, blending, nonce words, purposeful misspelling of anthroponyms and analyzes the peculiarities and complications that rise up during translation through contextualinterpretative method, component analysis, and pragmatic discourse analysis. The verbal features of comparative advertising include the use of such a lexical reception as a pun intended, or a game of words in the ad text. The study revealed non-verbal ways of representing information about the networks of fast food establishments in the modern communicative space. Advertising texts combine a complex of lexical, grammatical and syntactic-stylistic difficulties determined by their pragmatic specifics. That is why they are a unique educational material for future translators.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Armenia Armenia
1
China China
1227207280
Estonia Estonia
1856773373
France France
25887248
Germany Germany
1856773372
Hong Kong SAR China Hong Kong SAR China
1
Ireland Ireland
177283
Italy Italy
1
Japan Japan
1558271364
Lithuania Lithuania
1
Malaysia Malaysia
5557753
Netherlands Netherlands
2449
Philippines Philippines
1
Poland Poland
1
Romania Romania
1
Russia Russia
1
Saudi Arabia Saudi Arabia
1113208613
Singapore Singapore
-1265981235
Spain Spain
1
Sweden Sweden
1855243675
Ukraine Ukraine
1856773384
United Kingdom United Kingdom
1856773371
United States United States
-1265981237
Unknown Country Unknown Country
1227207286
Vanuatu Vanuatu
936080
Vietnam Vietnam
149705785
Yemen Yemen
1027993546

Downloads

Bahrain Bahrain
1
China China
1
Germany Germany
138487
India India
149705783
Ireland Ireland
1
Lithuania Lithuania
1
Philippines Philippines
312008
Poland Poland
1
Romania Romania
1
Russia Russia
1
Saudi Arabia Saudi Arabia
1113208614
Ukraine Ukraine
201627512
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
-1265981237
Unknown Country Unknown Country
26
Uzbekistan Uzbekistan
1
Vietnam Vietnam
1
Yemen Yemen
1027993549

Files

File Size Format Downloads
Chulanova.pdf 639,6 kB Adobe PDF 1227004752

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.