Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67374
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title До проблеми перекладу термінів з фразеологічним компонентом
Authors Коваленко, А.Я.
ORCID
Keywords фразеологія
фразеология
phraseology
термінознавство
терминознавство
terminology
термін-фразема
термин-фразема
frazema-term
Type Conference Papers
Date of Issue 2018
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67374
Publisher Сумський державний університет
License
Citation Коваленко, А.Я. До проблеми перекладу термінів з фразеологічним компонентом [Текст] / А.Я. Коваленко; наук. кер. О.О. Жулавська // Перекладацькі інновації: матеріали VІІІ Всеукраїнської студентської науково-практичної конференції, м. Суми, 15-16 березня 2018 р. / Редкол.: С.О. Швачко, І.К. Кобякова, О.О. Жулавська та ін. – Суми: СумДУ, 2018. – С. 92-94.
Abstract В останні десятиліття почав спостерігатися великий інтерес до взаємодії двох лінгвістичних розділів – фразеології та термінознавства. Iноді на основі стійкого образного словосполучення з’являється спеціальне науково-технічне поняття. У працях дослідників цього питання можна знайти таке визначення «терміну- фраземи» – це семантично цілісні сполучення двох чи більше слів, пов’язаних відношеннями підрядності [1, 2].
Appears in Collections: Наукові видання (ІФСК)

Views

Germany Germany
674
Greece Greece
1
Ireland Ireland
2532
Lithuania Lithuania
1
Ukraine Ukraine
54073
United Kingdom United Kingdom
27206
United States United States
157145
Unknown Country Unknown Country
54072

Downloads

China China
18585
France France
2527
Germany Germany
1
India India
1
Ireland Ireland
2531
Lithuania Lithuania
1
Ukraine Ukraine
295705
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
295705
Unknown Country Unknown Country
23

Files

File Size Format Downloads
Kovalenko_Pereklad_terminiv.pdf 1,26 MB Adobe PDF 615080

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.