Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/57329
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Teaching Translation and Cross-cultural Communication
Authors Kobiakova, Iryna Karpivna  
Kobiakov, Oleksandr Mykolaiovych
ORCID http://orcid.org/0000-0002-9505-2502
Keywords адаптація
адаптация
adaptation
текст
text
Type Article
Date of Issue 2017
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/57329
Publisher Батумский государственный университет имени Шота Руставели
License
Citation Kobyakova, I. Translation Problem of Humour [Текст] / I. Kobyakova, A. Kobeakov // Геокультурное пространство: смарт-технологии в образование и социум: IX Международный виртуальный форум. - Батуми (Грузия): Батумский государственный университет имени Шота Руставели. - 2017. - С. 182-187.
Abstract Стання присвячена навчанню перекладу та перекладацькому аналізу. Сучасній парадигмі вищої освіти притаманні нові особистісні технології вивчення іноземної мови. Основним дидактичним принципом на часі є поєднання змісту, форм та інструментарія навчального процесу. В залежності від наукових здобутків модифікуються і методичні засади викладання іноземної мови
Статья посвящена обучению переводу, переводческому анализу. Современной парадигме высшего образования необходимы новые формы и технологии для изучения иностранных языков. Основным современным дидактическим принципом является объединение перевода, кросс-культурной коммуникации и новых методов обучения иностранных языков.
The article discusses the problems of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis. Gains, achievements, goals and perspective vistas are the highlights herein. The ways of translation adaptation have been outlined, among them are conceptualization, de-focusing, redundancy (language economy). The rendering of the original texts into target ones brings the diversity of the exercises and assignments what is the focus centre of the paper. The paper gives an opportunity to make translation analyses of the original and target texts. Semantic isotopy, textual non-linearity, self-organization, rhisomatic way of arranging textual cohesion and coherence, ramified architectonics and interpretation plurality remain actual, urgent, still unsolved problems in translatology.
Appears in Collections: Наукові видання (ІФСК)

Views

Canada Canada
1
China China
2
Czechia Czechia
1
France France
2076685
Germany Germany
28438734
Ireland Ireland
1038344
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
6614
Romania Romania
1
Russia Russia
1
Sweden Sweden
26452
Ukraine Ukraine
151829806
United Kingdom United Kingdom
60093923
United States United States
850880475
Unknown Country Unknown Country
151829805
Vietnam Vietnam
52905

Downloads

Cameroon Cameroon
1
China China
60093917
France France
1
Germany Germany
1
India India
1
Italy Italy
1
Lithuania Lithuania
1
Morocco Morocco
1
Netherlands Netherlands
1
Nigeria Nigeria
1
Poland Poland
1
Ukraine Ukraine
1246273750
United Kingdom United Kingdom
60093924
United States United States
850880475
Unknown Country Unknown Country
26
Vietnam Vietnam
1

Files

File Size Format Downloads
Kobyakova_Teaching.pdf 411,84 kB Adobe PDF -2077625193

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.