Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/51849
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Translation of Quantitative Phraseological Units
Authors Kobiakova, Iryna Karpivna  
Baranova, Svitlana Volodymyrivna  
Поліщук, Інна
Полищук, Инна
Polishchiuk, Inna
ORCID http://orcid.org/0000-0002-9505-2502
http://orcid.org/0000-0001-9425-9774
Keywords числівник
имя числительное
numeral
квантитативний
квантитативный
quantitative
калька
калька
calque
Type Conference Papers
Date of Issue 2017
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/51849
Publisher IASHE
License
Citation Kobiakova, I. Translation of Quantitative Phraseological Units [Текст] / I. Kobiakova, S. Baranova, Polishchiuk I. // The role of ratio of verbal and nonverbal means of communication against the background of the increasing value of information and intensity of its turnover: Materials digest of the CXXXIX International Research and Practice Conference and I stage of the Championship in Philology (London, March 4 – March 10, 2017). - London: IASHE, 2017. - P. 15-19.
Abstract В статье рассматриваются вопросы определения роли числовых обозначений в жизни человека, в том числе в системе языка. Исследуются методы перевода английских квантитативных фразеологических единиц на украинский язык (фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги, калька и описательный метод). Определено и объяснено использование конкретного метода перевода английских фразеологизмов в соответствии с их структурой, коннотативным, денотативным и сигнификативным значением, субъективно-оценочной коннотацией. В том числе описаны проблемы дифференциации «скрытых» фразеологизмов. Определена многозначность числа и его способность переходить в различные части речи.
The article deals with the determination of the role of numerical expressions in human lives and, particularly, in the language system. The methods of translation of English quantitative idioms into the Ukrainian language (phraseological equivalents, phraseological analogies, the calque and descriptive method) are investigated. The use of a specific method of translating English phraseological units is determined and explained according to their structure, connotative, denotative and significative meanings, subjective evaluation connotations. The problems of the differentiation of the “hidden” phraseological units are also described. The representation of the numeral polysemy and its ability to be converted into different parts of speech is distinguished
Appears in Collections: Наукові видання (ІФСК)

Views

China China
2
Finland Finland
1
France France
3
Germany Germany
1702935059
Greece Greece
1
Ireland Ireland
57810694
Italy Italy
1
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
1
Poland Poland
1
Romania Romania
1
Russia Russia
1080766148
Saudi Arabia Saudi Arabia
1
Sweden Sweden
1
Turkey Turkey
5740403
Ukraine Ukraine
1804496953
United Kingdom United Kingdom
-2133435000
United States United States
-2105591071
Unknown Country Unknown Country
1804496952

Downloads

China China
2
Estonia Estonia
1
Finland Finland
1
France France
2
Germany Germany
1702935061
India India
1
Iran Iran
1
Ireland Ireland
1
Kazakhstan Kazakhstan
1
Latvia Latvia
1
Lithuania Lithuania
114810110
Netherlands Netherlands
5
Russia Russia
15
Saudi Arabia Saudi Arabia
1
Turkey Turkey
156723
Ukraine Ukraine
78984
United Kingdom United Kingdom
53718
United States United States
1080766154
Unknown Country Unknown Country
67004

Files

File Size Format Downloads
Baranova_Kobyakova_Translation_of_Quantitative_Phraseological_Units.pdf 363,39 kB Adobe PDF -1396099510

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.