Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/50586
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Ways Of Modality Rendering Of Atypical Interrogative Sentences In English And Ukrainian Discourses
Authors Rudenko, Nataliia Volodymyrivna  
ORCID http://orcid.org/0000-0003-1929-2077
Keywords модальність
модальность
modality
питальні речення
вопросительные предложения
interrogative sentences
дискурс
discourse
Type Article
Date of Issue 2016
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/50586
Publisher ТОВ фірма «Планер»
License
Citation Руденко, Н. В. Ways Of Modality Rendering Of Atypical Interrogative Sentences In English And Ukrainian Discourses [Текст] / Н. В. Руденко // Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Серія: Філологія (мовознавство) : збірник наукових праць / Гол. ред. Н. Л. Іваницька. – Вінниця : ТОВ «фірма «Планер», 2016. – Вип. 23. - С. 276-281.
Abstract В статті разглядаються способи передачі модальності нетипових питальних речень в англійському та українському дискурсах. В результаті транспозиції питальні речення можуть бути використані у вторинній функції,в такому випадку вони стають нетиповими питальними реченнями. В цьому виді речень за допомогою спеціальних мовних засобів виражається прагнення мовця щось дізнатися, у чомусь впевнитися, або спонукають співбесідника висловити думку з приводу того, що його цікавить. Автор статті робить спробу визначити основні особливості перекладу нетипових питальних речень на українску мову. Також проводитсья аналіз засобів передачі модальності нетипових питальних речень в англійському та українському дискурсах. При перекладі речень даного виду перкладач має використовувати в цільовому тексті речення, які виражають ідентичну з текстом оригіналу емоційну оцінку ситуації та комунікативну ціль, хоча лексико-граматична структура перекладених питань може відрізнятися від оригінального речення. Перекладачі можуть скористатися результатами досліджень в процесі перекладу текстів художніх творів.
В статье рассмотрены способы передачи модальности нетипичных вопросительных предложений в английском и украинском дискурсах. В результате транспозиции вопросительные предложения могут быть использованы во вторичной функции и являются нетипичными вопросительными предложениями. В этом виде предложений посредством специальных языковых средств выражается стремление говорящего узнать что-нибудь, убедиться в чем-нибудь, или побуждают собеседника высказать мнение по поводу того, что его интересует. Автор статьи делает попытку определить основные особенности перевода нетипичных вопросительных предложений на украинский язык. Также проводится анализ средств передачи модальности нетипичных вопросительных предложений в английском и украинском дискурсах. При переводе предложений данного вида переводчик должен использовать в целевом тексте предложения, которые выражают идентичную с текстом оригинала эмоциональную оценку ситуации и коммуникативную цель, хотя лексико-грамматическая структура переведенных вопросов может отличаться от исходного предложения. Переводчики, возможно, воспользуются результатами исследования в процессе перевода текстов художественных произведений.
The article deals with the ways of modality rendering of atypical interrogative sentences in English and Ukrainian discourses. As a result of transposition the interrogative sentences can be used in the secondary function and are atypical interrogative sentences. In this type of sentences by means of special language means the aspiration of the speaker is expressed, the aspiration to know something, make sure of something, or induce an interlocutor to express opinion, that interests him. The author of the article makes an attempt to determine the basic features of translation of atypical interrogative sentences into the Ukrainian language. The analysis of means of rendering modality of atypical interrogative sentences in English and Ukrainian discourses is also being made. While translating the sentences of such a kind the translator should use in the target text the sentences that express a similar emotional estimation of the situation and have the same communicative goal as the original sentence, although the lexico-grammatical structure of translated questions can differ from the original sentence. The translators may use the results of the research in the process of translating the texts of works of literature.
Appears in Collections: Наукові видання (ІФСК)

Views

Canada Canada
9611
China China
1
France France
1
Germany Germany
16264670
Greece Greece
1
Ireland Ireland
667968
Israel Israel
1
Italy Italy
1
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
1747
South Africa South Africa
1
Sweden Sweden
1
Taiwan Taiwan
1
Ukraine Ukraine
1089778066
United Kingdom United Kingdom
595904557
United States United States
1975499716
Unknown Country Unknown Country
204056415

Downloads

China China
6595860
France France
1
Germany Germany
102031051
Hong Kong SAR China Hong Kong SAR China
2
Ireland Ireland
1
Lithuania Lithuania
1
Mexico Mexico
1
Portugal Portugal
1
Russia Russia
14
Thailand Thailand
1
Ukraine Ukraine
595904557
United Kingdom United Kingdom
2
United States United States
68816677
Unknown Country Unknown Country
9

Files

File Size Format Downloads
Rudenko.pdf 356,7 kB Adobe PDF 773348178

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.