Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/42980
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Стратегії очуження та одомашнення при перекладі інтертекстуальних одиниць в художньому творі
Other Titles Application of Foreignization and Domestication Strategies While Translating Intertextual Units in Literary Texts
Стратегии форенизации и доместикации при переводе интертекстуальных единиц в художественном произведении
Authors Andreiko, Larysa Volodymyrivna
ORCID
Keywords очуження
одомашнення
інтертекстуальність
переклад
художній твір
форенизация
доместикация
интертекстуальность
перевод
художественное произведение
foreignization
domestication
intertextuality
translation
literary texts
Type Article
Date of Issue 2015
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/42980
Publisher Сумський державний університет
License
Citation Андрейко, Л.В. Стратегії очуження та одомашнення при перекладі інтертекстуальних одиниць в художньому творі [Текст] / Л.В. Андрейко // Філологічні трактати. - 2015. - Т. 7, № 3. - С. 7-13.
Abstract У статті пропонується огляд теоретичних засад щодо вивчення стратегій очуження та одомашнення в зарубіжному та українському перекладознавстві. Особливу увагу звернено на стильотворчу та смислотворчу функцію інтертекстуальних одиниць в художньому творі, зокрема на те, що читач перекладу має не лише отримати інформацію, але й інтерпретувати її, актуалізуючи численні посилання на інші джерела. Здійснено критичний аналіз застосування стратегій очуження та одомашнення при перекладі інтертекстуальних одиниць. В перекладацькій практиці стратегія очуження реалізується шляхом дослівного перекладу інтертекстуальних одинць і супроводження їх коментарем. Найсуттєвішим недоліком такого прийому можна вважати втрату „радості впізнавання” цитати, перетворення семантично насиченої частини тексту в нейтральний фон, порушення естетичної цілісності вихідного тексту. Стратегія одомашнення реалізується шляхом „пристосування” вихідних текстів до семіотичного універсуму культури-реципієнта, а саме шляхом заміни функціональним еквівалентом добре відомих в рамках вихідної культури інтертекстуальних ланок. Проте, перекладацькі підходи не можуть бути строго фіксованими, і визначаються в кожному конкретному випадку залежно від перекладацької ситуації, типу вихідного тексту і характеру очікуваного адресата перекладу.
В статье предлагается обзор теоретических подходов к вопросу изучения стратегий форенизации и доместикации в зарубежном и украинском переводоведении. Особое внимание обращено на стилеобразующую и смыслообразующую функцию интертекстуальных единиц в художественном произведении, в частности на то, что читатель перевода должен не только получить информацию, но и интерпретировать ее, актуализируя многочисленные ссылки на другие источники. Осуществлен критический анализ применения стратегий форенизации и доместикации при переводе интертекстуальных единиц. В переводческой практике стратегия форенизации реализуется путем дословного перевода интертекстуальных единиц и сопровождением их комментарием. Самым существенным недостатком такого приема можно считать потерю «радости узнавания» цитаты, превращения семантически насыщенной части текста в нейтральный фон, нарушение эстетической целостности исходного текста. Стратегия доместикации реализуется путем «приспособления» исходных текстов к семиотическому универсуму культуры-реципиента, а именно путем замены функциональным эквивалентом хорошо известных в рамках исходной культуры интертекстуальных элементов. Однако переводческие подходы не могут быть строго фиксированными и определяются в каждом конкретном случае в зависимости от переводческой ситуации, типа исходного текста и характера ожидаемого адресата перевода.
The article offers theoretical overview of foreignization and domestication translation strategies in Ukraine and abroad. The attention is paid to style- and meaning-generating functions of intertextual units in literary texts, specifically to the fact that the reader of translation has not only to receive information but to interpret it, actualizing numerous LIST OF REFERENCES to other sources. Application of foreignization and domestication strategies while rendering intertextual units is critically analyzed. In the practice of translation foreignization strategy is realized by means of word for word translation of intertextual units with the commentary provided. The most essential shortcoming of such approach is the loss of the pleasure from recognizing the quote, transformation of semantically rich part of the text into a neutral block, violation of esthetical entirety of the original text. Domestication strategy is realized by means of adjusting translated texts to the semiotic universum of the recipient culture, specifically with the help of replacing well-known intertextual units by a functional equivalent. However, translation approaches can’t be rigidly fixed. They are determined in each individual case depending on the situation, type of the text translated and the kind of the expected addressee of the translation.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Canada Canada
30695666
China China
1
Czechia Czechia
1867181552
Estonia Estonia
1
Finland Finland
1
France France
-1000989134
Georgia Georgia
173756468
Germany Germany
1867181546
Greece Greece
30695671
Ireland Ireland
-2091154754
Italy Italy
2
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
85098
Peru Peru
1781819
Poland Poland
-93956735
Russia Russia
10618
Singapore Singapore
1
Slovakia Slovakia
878511734
Spain Spain
1
Switzerland Switzerland
79559
Taiwan Taiwan
1781821
Turkey Turkey
1
Ukraine Ukraine
226398236
United Arab Emirates United Arab Emirates
440977879
United Kingdom United Kingdom
1867181534
United States United States
226398230
Unknown Country Unknown Country
878511735

Downloads

Austria Austria
1
China China
4
EU EU
1
Estonia Estonia
1
Finland Finland
136378
France France
1867181542
Germany Germany
346751930
India India
1
Ireland Ireland
1
Lithuania Lithuania
1
Luxembourg Luxembourg
1
Netherlands Netherlands
1867181554
Poland Poland
-93956734
Russia Russia
1
Slovakia Slovakia
1031351510
Sweden Sweden
1
Switzerland Switzerland
184554
Ukraine Ukraine
1760188195
United Arab Emirates United Arab Emirates
440977880
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
-2091154766
Unknown Country Unknown Country
102

Files

File Size Format Downloads
andreiko_pereklad.pdf 348,05 kB Adobe PDF 833874863

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.